譯佳林翻譯公司 - 發(fā)布時(shí)間:2018/6/29 10:17:09瀏覽次數(shù):4556
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,關(guān)于科技方面的英語(yǔ)文章、資料日益增多,科技文章的翻譯顯得尤為重要。而科技文章是一種嚴(yán)肅的書(shū)面文體,它有自己的語(yǔ)言特點(diǎn),有不同于其他文體的翻譯方法,也有對(duì)譯者的特殊要求。
一、 技文章的遣詞
科技文章的遣詞也可以生動(dòng)活潑,細(xì)究之下,似有三類(lèi):借、轉(zhuǎn)、破。它們給可能單調(diào)的行文平添幾分亮色,使科技文章的沉滯之風(fēng),為之一掃,于是閱讀便成為享受,翻譯也充滿(mǎn)興趣。
舉例說(shuō)明:
Space is the most hostile environment we will ever explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training ,and a vast technical backup to keep it safe.
譯文:太空是人類(lèi)探索所進(jìn)入的最?lèi)毫拥沫h(huán)境。即便是一趟5小時(shí)的太空行走,也需要數(shù)月的強(qiáng)化訓(xùn)練,以及龐大的科技支持來(lái)確保其安全。例句中的hostile(本義:充滿(mǎn)敵意的)文學(xué)色彩濃厚。
二、科技文章造句的美學(xué)追求
科技文章造句也講究文采,細(xì)細(xì)品味科技文章,主要體現(xiàn)了三中美、人性美、練達(dá)美、邏輯美。
科技英語(yǔ)最具特色的美就是邏輯美,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)是表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理的,和解釋自然現(xiàn)象的,因此邏輯縝密,推導(dǎo)合理,無(wú)懈可擊。
譯佳林翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)******的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:xyz@yijialin.com 或致電:400-675-1266 咨詢(xún)。
上一條:沒(méi)有了
下一條:科技翻譯