譯佳林翻譯公司 - 常見問題 發(fā)布時(shí)間:2020/7/9 16:52:05瀏覽次數(shù):1959
口譯一般不像筆譯一樣在翻譯的時(shí)候可以翻閱資料,而且口譯尤其考驗(yàn)譯員的能力。如果你想挑戰(zhàn)自己的翻譯能力的話,不妨加入口譯的行列,不過想要成為口譯譯員,就要通過專業(yè)的口譯考試,最好的翻譯網(wǎng)站譯佳林翻譯公司認(rèn)為,在口譯考試前,你可以這樣練習(xí)。
英語翻譯商務(wù)口譯:看英文,譯成中文
可先找語法和詞匯淺顯,內(nèi)容比較簡(jiǎn)單且自己較熟悉內(nèi)容的外文書,例如國中英語課本、兒童故事等等,一邊看,一邊用母語講出來。習(xí)慣了這樣的翻譯后,再用硬紙板挖開兩行字大小的橫條狀的洞,將紙從上往下慢慢移動(dòng),每次看兩行字,口譯出來,移動(dòng)的速度不要太快。每本做三至四次的練習(xí),就可以不用這本書了,再由淺入深。這種步驟的好處是可以掌握文字上的意義與語言上的口說能力等兩者轉(zhuǎn)換間的銜接能力。
當(dāng)然這種方法僅供參考,如果你有更好的方法也可以和最好的翻譯網(wǎng)站譯佳林翻譯公司一起來分享。
英語翻譯商務(wù)口譯:看中文,譯成英文
和上個(gè)步驟差不多,但難度更大。先用程度較淺的內(nèi)容如中文的兒童故事,先看中文,再用外語(英語)說出來。接著以步驟一的方法練習(xí)。
最好的翻譯網(wǎng)站譯佳林翻譯公司建議在進(jìn)行閱讀傳譯時(shí)候,不妨把譯文錄下來。英譯中的部分請(qǐng)沒有學(xué)過英文的人來聽,中譯英的部分則請(qǐng)以英語為母語的人來鑒定其是否流暢正確。我們一定要做錄音這個(gè)動(dòng)作來確定口譯的正確程度。
英語翻譯商務(wù)口譯:用以英文撰寫的文字(最好是專題演講稿〉,
因?yàn)榭谧g一般不是口語的,而是比較書面的。先訓(xùn)練筆頭的功夫,在原文的兩行字之間寫出摘要 ( target language ) ,再用母語把摘要講出來,因?yàn)槲覀兡X神經(jīng)細(xì)胞里所接受的化石(fossile)比較接近母語的沉淀與累積。熟悉了以后再加強(qiáng)內(nèi)容的深度和廣度。此步驟的目的在于讓視覺與聽覺做某種程度的連接。
用中文稿,在字里行間用英文做摘譯,在用演講的速度和口吻重新表達(dá)出來。例如拿總統(tǒng)的聲明稿用英文做解釋,再用演講的音調(diào)以英文演講出來。把閱讀和聽說結(jié)合起來。
在緊急場(chǎng)合的時(shí)候,口譯技巧如果沒有經(jīng)過視譯的訓(xùn)練,可能會(huì)造成臨場(chǎng)混亂。在更多時(shí)候,視譯的階段是用來準(zhǔn)備現(xiàn)場(chǎng)即席口譯用的,是種全方位語言訊息的接受,把閱讀與口譯的經(jīng)驗(yàn)結(jié)合在一起。
英語翻譯商務(wù)口譯:主題的選取
1,可先從經(jīng)貿(mào)的語料,如英文經(jīng)貿(mào)知識(shí)的專業(yè)雜志著手。先從基本的語匯 ( terminology ) 如wto, apec,ceo開始。
2,先練習(xí)固定經(jīng)貿(mào)語匯( sentence pattern ),隨后練習(xí)篇章( discourse )。
可以找到會(huì)議語言的語料。例如針對(duì)貿(mào)易壁壘、關(guān)稅之類的材料中經(jīng)常用到固定的句型。
3,最后可采用工商時(shí)報(bào),產(chǎn)經(jīng)新聞等。
可邊看中文,邊用英文說出來,再看相對(duì)的句型。口譯的練習(xí)經(jīng)常有時(shí)間的壓力,所以在練習(xí)視譯時(shí),最好使用具有固定且會(huì)于一般會(huì)議使用之經(jīng)貿(mào)語匯的資料。選取這方面的材料,也是因?yàn)槿缃裨诳谧g市場(chǎng)上經(jīng)貿(mào)口譯的需求量是******的。在練習(xí)時(shí),應(yīng)多多注意使用的句型,而不是文章的內(nèi)容。
應(yīng)該考慮科技的內(nèi)容(high-tech/academics),多看一些科技的文章和節(jié)目,因?yàn)樯婕暗竭@些專業(yè)內(nèi)容,他們的術(shù)語顯然更專業(yè),他們給我們的答案也更迅速正確.
上一條:沒有了