譯佳林翻譯公司 - 發(fā)布時間:2018/7/2 14:31:00瀏覽次數(shù):4262
專利翻譯的概述:
專利(patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權(quán)的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權(quán)利證書。專利是世界上******的技術(shù)信息源,據(jù)實證統(tǒng)計分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%。專利翻譯是譯佳林翻譯公司的專長之一,專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。
專利翻譯服務(wù)范圍:
專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、能源專利翻譯、電力技術(shù)專利翻譯、環(huán)保技術(shù)專利翻譯、通信技術(shù)專利翻譯、化工技術(shù)專利翻譯、新材料專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、電子技術(shù)專利翻譯、有機化學(xué)專利翻譯、生物化學(xué)專利翻譯、微電子專利、自動控制專利、通信專利、計算機專利翻譯、機械專利、醫(yī)療器械專利、工程機械專利、汽車專利。
專利翻譯注意事項:
1、盡量多掌握本專業(yè)的專業(yè)詞匯;文章的中心詞在第一次出現(xiàn)時要標記出來,以后都固定使用這個表達。
2、摘要最好能看懂,因為它是整個專利的縮影,明白它就差不多知道這個專利到底說了個啥玩意,想解決個什么問題,而且最好搞懂摘要中的生詞,因為下文會經(jīng)常出現(xiàn)。
3、權(quán)利要求對一個專利而言是最重要的,維護專利靠得就是權(quán)利要求,所以最好翻譯地道專業(yè),當(dāng)然用大白話說人家也能明白,但就顯得業(yè)余。
4、翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,依照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。
5、如果給附圖,不要忽略它可以幫你很好地理解專利,有些東西話說不明白但畫能說明白,如果能從原理上把握準,那翻譯起來就更靠譜了!
專利申請的原則:
1、形式法定原則:申請專利的各種手續(xù),都應(yīng)當(dāng)以書面形式或者國家知識產(chǎn)權(quán)局專利局規(guī)定的其他形式辦理。
2、單一性原則:是指一件專利申請只能限于一項發(fā)明創(chuàng)造。
3、先申請原則:兩個或者兩個以上的申請人分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請專利的,專利權(quán)授給最先申請的人。
譯佳林翻譯公司目前是國內(nèi)******的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接發(fā)郵件:xyz@yijialin.com 或致電:400-675-1266咨詢。
上一條:沒有了
下一條:專利翻譯