譯佳林翻譯公司 - 翻譯資訊 發布時間:2018/9/6 17:26:18瀏覽次數:1279
最近有不少人表示愿意和我學習翻譯課程。在他們開始學習翻譯之前,我希望仔細看一下這篇訴說翻譯難當的文章。事實上,所有羨慕翻譯的人都誤解了翻譯的表面風光,不了解他們在背后付出的勞動,2倍,3倍,甚至10倍于常人所看到的。而且凡是翻譯做的出色的,做別的會更出色。因為一個成功的翻譯人員需要的不僅僅是語言的水平,除了見富不驚的良好心態以外,更需要機智和敏銳的觀察力,敏捷的應對能力,準確的判斷力,(大會即席翻譯的)組織能力。而有了這些能力,完全可以做其他的掙錢更容易的行業。
這篇說的主要是同聲傳譯,不過做什么翻譯都是要付出艱苦的努力的
冰凍三尺非一日寒翻譯界職業殺手是怎樣煉成的。
譯員的人所不知
打造成一個知名的優秀翻譯人才并非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過“魔鬼訓練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里,要盡快確定自己的專業方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業能力,幾年之后,才能在某個行業中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最后只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業。”
破解翻譯兩大誤區
翻譯不是“機器”
據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。
上一條:科技專業術語中的翻譯
下一條:英譯中必知基本原則