国产精品乱码久久久久/亚洲精品美女久久7777777/色五月视频/日韩欧美三级电影

英漢翻譯概述

譯佳林翻譯公司 - 翻譯資訊     發(fā)布時(shí)間:2018/9/7 17:46:29瀏覽次數(shù):1670

英譯漢翻譯一般要經(jīng)過兩個(gè)程序。第一步,理解原文。第二步,譯成漢語(yǔ)。

理解原文的過程是一個(gè)十分復(fù)雜的過程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個(gè)根據(jù)上下文關(guān)系進(jìn)行推理演繹的過程。原文的詞與詞之間、詞組與詞組之間、句子與句子之間、段落與段落之間,都存在著內(nèi)在的聯(lián)系。各個(gè)語(yǔ)言單位,各個(gè)段落的句子以及說明每個(gè)中心議題的各個(gè)段落都不是孤立的,它們彼此之間的組合都必然受到邏輯思維的支配。所以,通過上下文的邏輯聯(lián)系來推斷多義詞在一定語(yǔ)境中的確切含義,往往是理解原文的關(guān)鍵之一。英文常用詞,絕大部分為多義詞。極為復(fù)雜。不僅有表面的、直接的、一般的涵義,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的意義。詞典給出了眾多的釋義,是我們選擇的依據(jù)。但需結(jié)合上下文的文意仔細(xì)推敲選擇,不能照搬,也不能任意選出一個(gè),應(yīng)付了事。而且,不論任何詳盡的詞典,也不能將單詞的全部含義盡數(shù)收錄。所以往往需要根據(jù)文意,仔細(xì)揣摩,以詞典釋義為依據(jù),適當(dāng)變通。有時(shí),一個(gè)詞還會(huì)由作者根據(jù)需要賦予某種新義,譯者便只有根據(jù)上下文的意境,細(xì)加體味,推測(cè)作者的思路、意圖、予以確定。總之,詞義的確定既應(yīng)根據(jù)詞典,又不能死搬。語(yǔ)言的靈活多變性便在于此。一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家說過:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞”,確實(shí)一點(diǎn)不錯(cuò)。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,可能遇到各種各樣的情況。但只要記住一點(diǎn):一個(gè)單詞,不論詞典釋義有多少,一旦進(jìn)入句子,受上下文制約,只能有一個(gè)意思,這個(gè)意思只能根據(jù)上下文確定。只要符合上下文意,即使不符合詞典釋義,也算正確。反之,盡管符合詞典釋義,但不符合上下文意者,仍然可能是錯(cuò)誤的。翻譯質(zhì)量的好壞主要決定于英漢兩種語(yǔ)言的水平。

一般來說,大多數(shù)中國(guó)譯者對(duì)英語(yǔ)的熟練程度不可能趕上過著超過對(duì)自己母語(yǔ)的熟練程度。因此,在英譯漢時(shí)應(yīng)特別注意吃透原文,切忌望文生義或淺嘗輒譯。英語(yǔ)、漢語(yǔ)之間的差異錯(cuò)綜復(fù)雜,既有語(yǔ)言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化、習(xí)俗等方面的不同,這就造成理解和表達(dá)上的重重困難。掌握一些翻譯技巧,有助于擴(kuò)大思路,提高熟練程度,可以起到錦上添花的作用。但不打好英、漢兩種語(yǔ)言的扎實(shí)基礎(chǔ),即使對(duì)翻譯竅門很熟悉,也不可能搞出好的英譯漢翻譯來。所以,要提高英譯漢的翻譯能力,除了對(duì)漢語(yǔ)應(yīng)予重視外,當(dāng)務(wù)之急還是要通過大量的精讀和泛讀打好牢固的英語(yǔ)基礎(chǔ)。此外,英譯漢聯(lián)系也可以作為一種手段檢驗(yàn)并加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的掌握程度。

總之,要做好英譯漢翻譯,必須要有扎實(shí)的基礎(chǔ)和有用的翻譯技巧,再加上多讀、多練。